The Need For Language-Specific Quality Assurance

Your software has been translated into Spanish, German, Chinese, Hungarian, and Arabic.

But does it still work? If my name is Günter, will the ü be accepted as an input character? What if my name is Zuiga or Mxima? Will I get a meaningful error message in Chinese? Do the shortcut keys work as expected in Chinese? In German?

In English, the label is on the left, the input field on the right. In Arabic, they should be reversed, and the tab order should be from right to left. Does your software make sense to a user in Arabic? Are the Last Name and First Name fields in the expected order in Arabic? In Chinese? In Hungarian?

Are help files and text in graphics translated correctly? Do links and cross-references still point to the correct places? Do title bars still fit within their window borders? Are labels still aligned and placed correctly with respect to their input fields? Does the software work correctly with local currency? Are there duplicate hot keys in a single dialog box?


Your language and translation vendor translates text; MULTILINGUAL QA checks and tests all localized functionality, text and messaging in localized context.

You would not develop software without a full QA of all functionality before its release. However, just because the English software works is no guarantee that it also works in German, Spanish, Chinese, Arabic or the 40+ languages into which you may be translating. To achieve the same level of quality that you expect of your own QA team for your original source language software, localized software must also be tested by language-aware QA experts. It is especially important to perform quality assurance on those areas that are sensitive to localization changes, including:

  • User interface
  • User input
  • Data display
  • Window design elements and icons
  • Date, time, currency, and calendar display
  • Error messages and interface resources
  • Command-key sequences
  • Documentation and online help text
  • Links and cross-references

In your organizational structure, your QA team is probably separate from your development team specifically because you want independent verification of functionality by a different set of eyes in an independent environment. MULTILINGUAL QA offers you this same third-party verification of functionality, linguistic content and cosmetic appearance of your localized software, independent of your developers and localization vendor.

How We Do It

  • Professional QA personnel detail-oriented technical staff with professional training
  • Native-speakers only! An immigrant-oriented society provides a rich pool of qualified staff
  • IT Infrastructure. Our IT staff make sure that QA personnel can concentrate exclusively on the main target of finding bugs instead of dealing with Testing Environment infrastructure issues

To achieve source-language quality in all your localized languages, contact us.

Linguistic QA Functionality QA Cosmetic QA